Share via


Planifier des sites multilingues (SharePoint Foundation 2010)

 

S’applique à : SharePoint Foundation 2010

Dernière rubrique modifiée : 2016-11-30

Microsoft SharePoint Foundation 2010 intègre plusieurs fonctionnalités qui permettent de prendre en charge des utilisateurs résidant dans différentes régions ou parlant différentes langues. Vous pouvez utiliser ces fonctionnalités pour créer des sites Web dans différentes langues.

Cet article explique comment planifier des sites SharePoint Foundation 2010 multilingues. Il ne décrit pas comment créer des sites multilingues ni comment installer des modules linguistiques. Pour plus d’informations sur la création de sites multilingues, voir Créer des sites dans des langues autres que la langue par défaut (éventuellement en anglais). Pour plus d’informations sur les modules linguistiques, voir Déployer des modules linguistiques (SharePoint Foundation 2010).

Dans cet article :

  • À propos de la planification des sites multilingues

  • Déterminer les exigences en matière de langues et de paramètres régionaux

  • Déterminer les exigences en matière de modules linguistiques

  • Déterminer les exigences relatives aux analyseurs lexicaux et aux analyseurs morphologiques

À propos de la planification des sites multilingues

Si votre organisation doit prendre en charge des utilisateurs dans différentes régions ou des utilisateurs parlant différentes langues, vous devez déterminer quelles sont vos exigences en matière de langue et planifier le déploiement de sites multilingues lors de la planification de la structure et de la navigation globales des sites.

Pour déterminer vos besoins multilingues, vous devez :

  • déterminer les langues et paramètres régionaux à prendre en charge.

Pour planifier le déploiement des sites multilingues, vous devez déterminer les fonctionnalités et composants linguistiques à installer ou à configurer sur vos serveurs. Il s’agit notamment des éléments suivants :

  • modules linguistiques ;

  • prise en charge des analyseurs lexicaux.

Notes

Bien que Windows SharePoint Services 3.0 prenne en charge les noms de domaine internationaux (IDN), ce n’est pas le cas de SharePoint Foundation 2010. Si vous utilisez actuellement des noms IDN avec Windows SharePoint Services 3.0 et que vous prévoyez de mettre à niveau ou de migrer vers SharePoint Foundation 2010, vous devez cesser d’utiliser des noms IDN, supprimer tous les paramètres IDN et configurer un environnement non-IDN avant d’effectuer la mise à niveau ou la migration vers SharePoint Foundation 2010.

Déterminer les exigences en matière de langues et de paramètres régionaux

Il se peut que vous deviez créer des sites dans plusieurs langues pour l’une des raisons suivantes :

  • vous souhaitez fournir du contenu de site Web à des utilisateurs dans différentes régions ;

  • vous êtes tenu par la loi de votre pays ou la stratégie de votre organisation de fournir du contenu de site Web en plusieurs langues.

N’oubliez pas de consulter tous les propriétaires de site éventuels lorsque vous déterminez vos besoins linguistiques et n’oubliez pas non plus de répertorier toutes les langues que vous pourriez avoir besoin de prendre en charge ultérieurement. Il est plus facile d’installer la prise en charge linguistique au cours du déploiement initial que d’attendre que vos serveurs soient en cours d’exécution dans un environnement de production complet pour l’installer. Une fois qu’un site a été créé dans une langue spécifique, la langue par défaut du site ne peut plus être modifiée. En revanche, un utilisateur connecté au site peut utiliser l’interface utilisateur multilingue pour sélectionner une autre langue d’affichage du site. Cela modifie la façon dont l’interface utilisateur du site est affichée pour l’utilisateur, mais ne modifie pas le contenu du site. Par exemple, si le site a été mis en service en français et que le module linguistique espagnol a également été installé sur le serveur, un utilisateur du site peut changer de langue de sorte que l’interface utilisateur soit en espagnol lorsqu’il visualise le site. Dans ce cas, seule l’interface utilisateur de cet utilisateur est modifiée ; cela n’affecte pas l’affichage du site pour les autres utilisateurs. De plus, tout contenu créé en français continuera d’être affiché en français. Pour plus d’informations sur l’interface utilisateur multilingue, voir Présentation de l’interface utilisateur multilingue (SharePoint Foundation 2010).

Notes

Si un utilisateur modifie ses paramètres de site personnels de façon à afficher le site dans une autre langue, certains éléments du site (tels que les noms des colonnes) peuvent continuer à être affichés dans la langue par défaut du site.

Ne vous croyez pas obligé de créer un site Web ou une collection de sites en plusieurs langues uniquement parce qu’une bibliothèque de documents contient des documents en plusieurs langues. Une bibliothèque de documents peut contenir des documents en plusieurs langues sans qu’il soit nécessaire de créer des sites Web ou des collections de sites en plusieurs langues. Par exemple, la bibliothèque de documents d’une collection de sites en anglais peut contenir des documents écrits en français et d’autres documents écrits en japonais.

Lorsque vous planifiez des sites multilingues, vous devez également prendre en compte les paramètres régionaux nécessaires à la prise en charge de vos sites. Les paramètres régionaux spécifient la façon dont les nombres, les dates et les heures sont affichés sur un site, mais ils ne modifient pas la langue dans laquelle le site est affiché. Par exemple, la sélection des paramètres régionaux Thai modifie l’ordre de tri par défaut des éléments de listes et utilise le calendrier bouddhiste au lieu du calendrier par défaut. Les paramètres régionaux sont configurés indépendamment de la langue spécifiée lors de la création d’un site, mais contrairement à la langue, ils peuvent être modifiés à tout moment. Pour plus d’informations sur la traduction de l’interface utilisateur, voir Déterminer les exigences en matière de modules linguistiques.

Déterminer les exigences en matière de modules linguistiques

En fonction des exigences linguistiques de votre site Web, déterminez les modules linguistiques à installer sur vos serveurs Web frontaux. Les modules linguistiques vous permettent de créer des sites et des collections de sites en plusieurs langues sans nécessiter des installations séparées de SharePoint Foundation 2010. Les modules linguistiques sont installés sur les serveurs Web frontaux de votre batterie de serveurs et contiennent des modèles de sites spécifiques à une langue. Lorsque vous créez un site ou une collection de sites basé(e) sur un modèle de site spécifique à une langue, le texte de l’interface utilisateur qui apparaît sur le site ou la collection de sites est affiché dans la langue du modèle de site spécifié. Par exemple, lorsque vous décidez de créer un site en français, les barres d’outils, barres de navigation, listes et en-têtes de colonnes de ce site apparaissent en français. De même, lorsque vous décidez de créer un site en arabe, les barres d’outils, barres de navigation, listes et en-têtes de colonnes de ce site apparaissent en arabe et l’orientation de gauche à droite par défaut du site change pour une orientation de droite à gauche afin d’afficher correctement le texte arabe.

S’il est prévu que des utilisateurs de votre site ne puissent pas travailler dans la langue par défaut que vous prévoyez d’utiliser pour le site, vous devez également installer des modules linguistiques qui permettront à vos utilisateurs de travailler dans la langue de leur choix à l’aide de l’interface utilisateur multilingue. Si vous ne fournissez pas la prise en charge de langues supplémentaires, les utilisateurs auront peut-être des difficultés à utiliser des fonctionnalités de site dans une langue autre que leur langue maternelle. Les modules linguistiques procurent une traduction des éléments d’interface utilisateur tels que les suivants :

  • éléments du Ruban ;

  • en-têtes de colonnes de sites et de listes ;

  • interface des paramètres de sites ;

  • modèles pour les nouveaux sites, listes et bibliothèques de documents ;

  • indexation de recherche pertinente du contenu qui n’est pas dans la langue par défaut du site.

Notes

Les modules linguistiques procurent une traduction uniquement de l’interface utilisateur. Ils ne traduisent pas le contenu créé et affiché dans les pages de contenu ou les composants WebPart.

La liste des langues disponibles que vous pouvez utiliser pour créer un site ou une collection de sites, et que les utilisateurs peuvent sélectionner dans l’interface utilisateur multilingue, est générée par les modules linguistiques installés sur les serveurs Web frontaux de votre batterie de serveurs. Par défaut, les sites et collections de sites sont créés dans la langue dans laquelle SharePoint Foundation 2010 a été installé. Par exemple, si vous avez installé la version espagnole de SharePoint Foundation 2010, la langue par défaut des sites, des collections de sites et des pages Web est l’espagnol. Si vous devez créer des sites, des collections de sites ou des pages Web dans une autre langue que la langue par défaut de SharePoint Foundation 2010, vous devez d’abord installer le module linguistique de cette autre langue sur les serveurs Web frontaux avant de pouvoir sélectionner une autre langue dans laquelle créer un site. Par exemple, si vous exécutez la version française de SharePoint Foundation 2010 et que vous souhaitez créer des sites en français, en anglais et en espagnol, vous devez installer les modules linguistiques anglais et espagnol sur les serveurs Web frontaux pour pouvoir créer les sites en anglais et en espagnol.

Les modules linguistiques de SharePoint Foundation 2010 ne sont pas fournis avec d’autres programmes ni regroupés dans des packages d’installation multilingues : vous devez installer un module linguistique spécifique pour chaque langue à prendre en charge. En outre, les modules linguistiques doivent être installés sur chaque serveur Web frontal de la batterie de serveurs pour garantir que chaque serveur Web peut afficher le contenu dans la langue spécifiée. Pour plus d’informations sur les modules linguistiques disponibles, voir Modules linguistiques (SharePoint Foundation 2010). Pour plus d’informations sur la façon de déployer des modules linguistiques, voir Déployer des modules linguistiques (SharePoint Foundation 2010).

Même si vous spécifiez une langue pour un site, certains éléments de l’interface utilisateur, tels que les messages d’erreur, les notifications ou les boîtes de dialogue, peuvent ne pas s’afficher dans la langue que vous avez choisie. Cela est dû au fait que SharePoint Foundation 2010 repose sur plusieurs technologies de prise en charge (telles que le .NET Framework, Microsoft Windows Workflow Foundation, ASP.NET et Microsoft SQL Server) et que certaines de ces technologies ne sont traduites que dans un nombre limité de langues. Si un élément de l’interface utilisateur est généré par l’une des technologies de prise en charge et que cette dernière n’est pas traduite dans la langue que l’administrateur de site a spécifiée pour le site, l’élément d’interface utilisateur apparaît en anglais.

En outre, du texte peut provenir de la langue d’installation d’origine, ce qui peut donner lieu à un mélange de langues. Seuls les créateurs de contenu ou les administrateurs de sites rencontrent ce type de situation, pas les utilisateurs des sites.

Notes

Les journaux d’erreurs stockés par SharePoint Foundation 2010 sur le serveur sont toujours en anglais.

Pour plus d’informations sur l’installation des modules linguistiques, voir Déployer des modules linguistiques (SharePoint Foundation 2010).

Déterminer les exigences relatives aux analyseurs lexicaux et aux analyseurs morphologiques

Les analyseurs lexicaux et les analyseurs morphologiques sont des composants qui font partie des processus d’indexation et d’interrogation. Un analyseur lexical est un composant qui sert à décomposer des chaînes de texte en mots individuels durant les processus d’indexation et d’interrogation. Un analyseur morphologique est un composant qui identifie le mot racine d’un terme et peut également générer des variantes de ce terme. Les règles de découpage et de recherche de radical ne sont pas les mêmes dans toutes les langues, et vous pouvez spécifier différentes règles pour différentes langues. Les analyseurs lexicaux pour chaque langue permettent d’obtenir la précision des termes obtenus dans la langue correspondante. Dans le cas où il existe un analyseur lexical pour une famille de langue, mais pas pour une sous-langue spécifique, la langue principale est utilisée. Par exemple, l’analyseur lexical français est utilisé pour gérer le texte français canadien. Si aucun analyseur lexical n’est disponible pour une langue particulière, l’analyseur lexical neutre est utilisé. Avec l’analyseur lexical neutre, les mots sont découpés à des caractères neutres tels que des espaces et des marques de ponctuation.

Si vous installez des modules linguistiques ou une prise en charge linguistique supplémentaire, nous vous recommandons d’installer l’analyseur lexical et l’analyseur morphologique appropriés pour chacune des langues que vous devez prendre en charge. Les analyseurs lexicaux et les analyseurs morphologiques doivent être installés sur tous les serveurs qui exécutent le service Recherche. Pour obtenir une liste des langues pour lesquelles SharePoint Foundation 2010 fournit des analyseurs lexicaux et des analyseurs morphologiques, voir Langues pour les séparateurs de mots et générateurs de forme (SharePoint Foundation 2010) .

See Also

Concepts

Présentation de l’interface utilisateur multilingue (SharePoint Foundation 2010)
Planification de l’interface utilisateur multilingue (SharePoint Foundation 2010)